«Russia is rebuilding their military and is now led by a man who believes that the Soviet Union was a great, as opposed to evil, empire», — сказал в конце мая кандидат в президенты США Митт Ромни, выступая перед своими избирателями в Сан Диего и микрофонами радио ABC News.
Переведём: «Россия перестраивает свои вооружённые силы и сейчас возглавляется человеком, который считает, что Советский Союз был великой империей, а не империей зла».
Используя Present Continuous — настоящее продолженное время — Ромни подчёркивает, что перестройка вооружений происходит именно в текущий момент. Это время образуется соединением личной формы глагола to be (у нас это is) и смыслового глагола с окончанием -ing (в нашем случае rebuilding).
Выражение as opposed to — очень книжное. Оно означает «в противоположность чему-либо». Например, Students discuss ideas, as opposed to just copying from books. — Студенты обсуждают идеи, а не просто переписывают чужие мысли из книг. Я не стал мудрить и тоже перевёл заумное as opposed to сочетанием «а не».
Говоря об «империи зла» — evil empire — Ромни цитирует своего выдающегося однопартийца президента-республиканца Рональда Рейгана. Рейган дал такое определение СССР, выступая в университете Вирджинии в 1983 году. Вырвав эти слова из контекста, советская пропаганда подняла очередную антиамериканскую истерию, «забыв», что в той же речи Рейган призывал молиться за оболваненных граждан тоталитарного режима. А как назовёт Россию, мешающую прекратить кровопролитие в Сирии, сегодняшний американский избиратель?
Сергей Шиляев
Добавить комментарий