«Instead of «cock-a-doodle-doo», what Mr Putin is hearing rather a lot of right now is hullabaloo: his closest advisers have been squabbling like never before as they battle for influence at the heart of power», — так ситуация в Кремле видится московскому корреспонденту Би-Би-Си (BBC) Стиву Розенбергу.
Переведём: «Вместо ку-ка-ре-ку, то, что мистер Путин слышит прямо сейчас в достаточно большом количестве, — это гвалт: его ближайшие советники мелочно ссорятся как никогда до этого, борясь за влияние в самом сердце власти».
Об образном мышлении британца позже, а сейчас — грамматика. Have been squabbling — пример времени Present Perfect Continuous (настоящего совершённо-продолженного). Оно подчёркивает, что советники президента начали ссориться совсем недавно и всё ещё продолжают ссориться. Недаром Present Perfect Continuous — гибрид совершённого и продолженного времени.
Если cock-a-doodle-doo — аналог русского «ку-ка-ре-ку», то hullabaloo — гвалт — похоже на русское междометие «бу-бу-бу».
Неожиданные параллели появились у корреспондента BBC после того, как он услышал в Большом театре оперу Римского-Корсакова «Золотой петушок». «Со сцены русский царь поёт о том, как он устал править своим государством», — говорит Стив Розенберг. Ну, прямо наш «раб на галерах». Колдун преподносит ему золотого петушка, который точно предупреждает власть об опасностях своим кукареканьем. Но царствование «лёжа на боку» неожиданно и трагично завершается. «The tsar who believed he was all-powerful is killed — by his own golden cockerel». — «Царя, который верит в своё всемогущество, убивает… его же собственный петушок».
Сергей Шиляев
Добавить комментарий