«He makes a deep and terrible mistake, because the people are here not because of us, but because they are against the corruption and dictatorship», — сказал один из лидеров оппозиционного движения «Солидарность» Борис Немцов в интервью немецкому общественному телевидению ZDF.
Это интервью Немцов дал на моих глазах во время марша миллионов 12 июня. Ах, если б у всех моих студентов был такой английский! Но сперва перевод: «Он делает глубокую и ужасную ошибку, потому что люди здесь не из-за нас, а из-за того, что они против коррупции и диктатуры».
С точки зрения грамматики я бы выделил слово because, которое в первом случае является союзом «потому что», а во втором, в сочетании because of — «из-за». Например, Many families break up because of a lack of money. — Многие семьи распадаются из-за нехватки денег.
Английский Немцова радует не только меня. «His fluent English has made him a well-known spokesman for the Russian opposition on international media», — сообщает о Борисе Ефимовиче вещательная корпорация BBC. — «Его свободный английский сделал его популярным выступающим от имени российской оппозиции в международных средствах массовой информации».
И всё-таки я бы подправил Бориса Ефимовича. Если под ошибкой Путина он понимает обыски в жилищах оппозиционеров накануне шествия и митинга 12 июня, то я бы употребил Present Continuous: «He is making a mistake». Ведь это ОДНА из ошибок, совершаемая в текущий политический момент.
Сергей Шиляев, текст, фото
Добавить комментарий