1237

Гардиан

«For the Orthodox believer, like for Muslims, of course the authorities and the church are understood as one thing. Our ideal is the unity of the church and the authorities, and unity of the people and the authorities», — цитирует откровения высокопоставленного иерарха РПЦ Всеволода Чаплина английская газета The Guardian.

Переведём: «Для православного верующего, как и для мусульман, конечно, власть и церковь понимается как одно целое. Наш идеал — это единство церкви и власти, и единство народа и власти». Если бы наша рубрика называлась «Сказано по-немецки», то я бы припомнил похожие слова «Ein Volk, ein Reich, ein Führer» — «Один народ, одно государство, один вождь» — нацистский слоган, под которым Гитлер стал диктатором Германии.

Из грамматики заметим, что are understood — частный случай страдательного залога (Passive Voice), указывающего на то, что действие совершается над подлежащим. Например, These exercises are done. — Эти упражнения выполнены.

Существительное unity (единство) происходит от глагола to unite (объединять) добавлением суффикса –ty. Ещё пример: popular (популярный) + -ty = popularity (популярность).

Эту средневековую «дичь» Чаплин нёс в связи с начавшимся судом по делу группы Pussy Riot. Удивляет наглость, с которой поп из Моспатриархата причисляет к идиотам всех россиян, исповедующих православие и ислам. Дальше он впадает в антизападную истерию: «The west has to finally understand that we are different from western society, with its governmental, political and holy structures. The quicker they understand it, the better». Перевод и выводы сделайте сами.

 

Сергей Шиляев

Поделиться:

Добавить комментарий

Текст комментария:

Последние материалы