18 сентября 2012
«Barack knows the American dream because he's lived it, and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love», — сказала первая леди Соединённых Штатов Мишель Обама, выступая на съезде Демократической партии в Северной Каролине.
Мишель вдыхает новую жизнь в понятие «Американская мечта», а мы начинаем с перевода: «Барак Обама знает, что такое Американская мечта, потому что он пережил её, и он хочет, чтобы каждый в этой стране имел равные возможности, независимо от того, кто мы или откуда мы, как мы выглядим или кого мы любим».
О грамматике. He’s lived it — пример Present Perfect (настоящего совершенного времени). Это время подчёркивает, что речь идёт об опыте, когда-то пережитом в жизни, неважно в каком именно году это было. ’s — краткая форма глагола has. Так что he has lived it переводится как «он пережил это».
Matter как глагол означает «иметь значение», no matter — неважно. Пример из свежего романа Кэти Келли «Только между нами». She'd been absolutely prepared to love his children, too, no matter how hard that was. — Она была к тому же абсолютно готова любить его детей, как бы трудно это ни было.
Мишель Обама переводит Американскую мечту в социалистическое русло, защищая реформу здравоохранения, проводимую её благоверным: «No one in this country should ever go broke because of an accident or illness» — «Никто в этой стране не должен оставаться без гроша из-за несчастного случая или болезни». Я бы назвал это опасным заигрыванием с ленивой чернью.
Но с другой мыслью первой леди я согласен на все сто: «Being president does not change who you are: it reveals who you are» — «Пребывание на посту президента НЕ МЕНЯЕТ того, чем вы являетесь: оно ОБНАЖАЕТ то, чем вы являетесь».
Сергей Шиляев
Комментарии
И что здесьхорошего. Русские женщины намного лучше чем эти ......
RSS лента комментариев этой записи