«His vision is rather pragmatic and reduces a person to two functions — he can either be a friend or a foe», — цитирует политического обозревателя Константина фон Эггерта корреспондент информационного агентства Reuters Тимоти Хэритадж.
Это лишь микроскопический фрагмент того, что сообщают мировые СМИ в день 60-летнего юбилея Путина. Переведём: «Его представления достаточно прагматичны и сводят любого человека к двум функциям — он может быть либо другом, либо врагом».
Either … or … — двойной союз, означающий «либо … либо …». Пример: You can vote for either the Republican candidate, the Democratic candidate, or an independent candidate. — Вы можете голосовать либо за кандидата республиканца, либо за демократа, либо за независимого кандидата.
Foe — почти синоним enemy, но скорее в сочетании a personal enemy — личный враг. В одном стихотворении на английском я наткнулся на такую строчку: Scratch a lover, and find a foe. — Поскреби любимого, и обнаружишь врага. Может, Путину стоит поскрести друзей?
На тех же, кого юбиляр держит за врагов, указывает лай его федеральных телеканалов. Однако журналист Reuters замечает: «The greatest immediate threat to Putin is not the opposition, which remains divided, but the Russian economy's dependence on energy exports». — «Самая большая и непосредственная угроза Путину – не оппозиция, которая остаётся расколотой, а зависимость экономики России от экспорта энергоресурсов».
Я знаю точно, чего и близко не будет на нынешних юбилейных торжествах. Того, КАК роскошная Marilyn Monroe с искренним придыханием пела Джону Кеннеди в день его 45-летия: «Happy Birthday, Mr. President». Ведь ярких людей, в которых могут влюбляться ТАКИЕ женщины, не берут в агенты ни КГБ, ни ЦРУ.
Сергей Шиляев, преподаватель английского языка
10 октября 2012
Добавить комментарий