«Our friendship won’t be better, our economic cooperation won’t be better, if we sweep everything under the carpet and only say when we’re of a single opinion,» – сказала Ангела Меркель президенту Путину во время её визита в Москву в минувшую пятницу. Эти слова приводит в своей статье журналист английской The Daily Beast Эли Лейк.
Переведём канцлера: «Наша дружба не улучшится, наше экономическое сотрудничество не улучшится, если мы будем заметать всё под ковёр и будем говорить только тогда, когда мы одного мнения». Этими словами фрау Меркель сопроводила критику в адрес Кремля в связи с многочисленными нарушениями прав человека и, в частности, жёстким приговором группе Pussy Riot.
Вся цитата — пример First Condicional (условного предложения первого рода). В условии, начинающемся с if, используется настоящее время, хотя подразумевается будущее. А вот в следствии — будущее простое: Our friendship won’t be better. На первый взгляд, нелогично, но этот сдвиг по времени подчёркивает, что причина наступает раньше следствия. Пример из Марка Твена: «If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man». — «Если вы подберёте голодного пса и сделаете его жизнь процветающей, он не укусит вас. Это принципиальное отличие пса от человека».
Friendship состоит из корня friend и суффикса -ship. Пример у гения предпринимательства Джона Рокфеллера: «A friendship founded on business is better than a business founded on friendship». — «Дружба, основанная на бизнесе лучше, чем бизнес, основанный на дружбе».
13-й чемпион мира по шахматам и видный оппозиционер Гарри Каспаров приветствует поступок Ангелы Меркель словами Good for her! — Молодец! Но предупреждает британского журналиста на своём блестящем английском: «Asking Putin to respect human rights like you’re asking him for a cup of tea is hopeless». А вот это переведите сами.
Добавить комментарий