25 января 2013
«Even though Russia’s economy is hugely corrupt and nowhere nearly as innovative as it should be, Putin sits atop a huge reserve of oil and gas that makes him think he’s a genius and doesn’t need to listen to anyone», — пишет в The New York Times журналист, лауреат Пулитцеровской премии Томас Фридман.
Сперва переведём: «Хотя экономика России в огромной степени коррумпирована и почти нигде не является настолько инновационной, насколько она должна быть, Путин сидит верхом на огромном запасе нефти и газа, что заставляет его думать, что он гений и не нуждается в том, чтобы кого-либо слушать».
Этими словами Фридман выражает сочувствие Джону Керри в связи с его выдвижением на пост госсекретаря США. Кроме «нашего всего», Керри предстоит непростое общение с новыми арабскими лидерами и антиамериканским Тегераном. О том, что предлагает журналист, позже. Сперва покопаемся в словах.
В цитате встречаются два однокоренных слова huge и hugely. Huge означает «огромный». Суффикс –ly превращает прилагательные в наречия. Поэтому я перевёл hugely как «в огромной степени». Пример в анекдоте: «We have to do something huge». — We could climb Mount Everest. — I told we have to do something huge. Not something stupid».
Перевод: «Мы должны сделать что-нибудь великое». — Давай поднимемся на Эверест». — Я сказал, что мы должны сделать что-нибудь великое. Не что-нибудь тупое».
Atop — синоним выражения с тем же корнем on the top — «на вершине». Например, There was an envelope atop a sheet of paper. — Сверху листа бумаги лежал конверт.
Что же делать с диктаторскими режимами? «Let’s break all the rules», — предлагает Томас Фридман. — «Давайте назрушим все правила». Нет, журналист не призывает к войне. Он предлагает Обаме обращаться напрямую к народам, а не к диктаторам. Rather than negotiating with Iran’s leaders in secret why not negotiate with the Iranian people? Идея хороша, обидно только, что Россию в очередной раз поставили на одну доску с дикими азиатскими режимами.
Сергей Шиляев
Добавить комментарий