21 марта 2013
«In a striking move to purge the Russian Parliament of even the faintest of contrarian voices, legislative leaders on Friday accused an opposition lawmaker of treason and demanded an ethics investigation, saying that the legislator had used a visit to Washington this month to urge the United States to meddle in Russia’s internal affairs», — пишет журналист Дэвид Хершенхорн в газете The New York Times.
Переведём: «В ударном движении с целью очистить российский парламент от даже слабейших голосов протеста, лидеры законодательной ветви власти в пятницу обвинили оппозиционного законодателя в предательстве и потребовали этического расследования, говоря, что данный парламентарий использовал визит в Вашингтон в этом месяце, чтобы убедить Соединённые Штаты вмешиваться во внутренние дела России».
Нападкам со стороны «коллег» вслед за отцом подвергся Дмитрий Гудков, который участвовал в дискуссии, проводимой Freedom House. Эту некоммерческую организацию, защищающую свободу и демократию во всём мире, Россия обвиняет в продвижении американских интересов.
«Вместо того, чтобы критиковать Путина, мы должны помочь ему бороться против коррупции в России, потому что в каждом интервью он подчеркивает важность этой борьбы. Мы должны помочь ему выявить взяточников, предоставив информацию об их деятельности за границей и здесь, в Соединенных Штатах», — сказал Гудков в Вашингтоне. То есть Гудков предложил американцам вмешиваться не во «внутренние дела России», а во внутренние дела казнокрадов, за что ему и досталось.
Разберёмся в словах. Существительное contrarian происходит от латинского contra, что значит против. Поэтому его часто переводят как «бунтарь». Как в следующем примере: He is a thoroughgoing contrarian, accepting nothing anyone says. — Он законченный бунтарь, который никого не слушает и ни с кем не соглашается.
Глагол to purge связан со словом «пуритане», то есть «хранители чистоты веры». Значит, он означает «проводить чистку». Например, The Duma must be purged of disloyal members! — Думу нужно очистить от нелояльных элементов! М-да, Гудковы здорово угодили под эту чистку.
Красивый глагол to urge (убеждать) проиллюстрирую ещё одним политическим примером. The speaker tried to urge the crowd forward to show their opposition to the new law. — Оратор пытался заставить людей выразить недовольство новым законом.
И наконец, любимые вопли людоедов и узурпаторов о «вмешательстве во внутренние дела» нельзя перевести без глагола to meddle: Don't meddle in matters that don't concern you. Этот пример переведите сами и ответьте на вопрос: Если в соседней квартире муж пытается убить жену, то будет ли вызов милиции вмешательством во внутренние дела этой семьи?
Сергей Шиляев, преподаватель английского языка, главный редактор газеты «Ярмарка»
Добавить комментарий