13 июня 2013
On Thursday evening, the Russian public got the news of President Vladimir Putin’s divorce the same way they have gotten every fact about his private life – spoon-fed to them in tiny, measured and rather tasteless doses, – пишет московский корреспондент американского журнала Time Саймон Шустер.
Не будем пересказывать телеверсию развода первой пары России – за прошедшую неделю мы её выучили наизусть. Интересно, как этот факт оценивают в стране, где любой президент ставит семейные ценности на первый план. Так что переведём: «В четверг вечером российская общественность узнала новость о разводе президента Владимира Путина так же, как узнаёт любой факт из его личной жизни: по чайной ложке, маленькими, вымеренными и довольно безвкусными порциями».
Have gotten – это пример настоящего совершённого времени. Оно образуется с помощью соответствующей личной формы вспомогательного глагола to have, плюс третья форма смыслового глагола. Настоящее совершённое в данном контексте подчёркивает, что людей как кормили, так и продолжают кормить крайне дозированно информацией о частной жизни их президента.
Ещё пример. В английских титрах канала «Россия 24», того самого, в интервью которому Владимир и Людмила Путины заявили о своём разводе, можно было увидеть такое сообщение: Russian Armed Forces have gotten new armored vehicles. – «Российские вооружённые силы получили новые бронетранспортёры».
Длина и звучание прилагательного tiny отражают его значение – малюсенький. Trust ourselves. Create the kind of self that you will be happy to live with all your life. Make the most of yourself by fanning the tiny, inner sparks of possibility into flames of achievement, – сказала первый премьер-министр Израиля Голда Меир. – «Доверяйте себе. Делайте себя таким, с кем вы хотели бы прожить всю жизнь. Сделайте максимум из себя, раздувая малюсенькие внутренние искорки возможностей в пламя достижений».
Прилагательное tasteless образовано прибавлением к существительному taste (вкус) суффикса отсутствия признака –less. Вместе получается «безвкусный», что точно отражает интервью первой пары в Кремлёвском дворце съездов со сказками про стюардессу, не переносящую перелёты, и главу государства с настолько напряжённым графиком, что семья ему мешает.
Inject a few raisins of conversation into the tasteless dough of existence, – призывает американский мастер короткого рассказа О'Генри. – «Вводите немного изюминок разговора в безвкусное тесто бытия». О'Генри это удавалось. «России 24» – не очень. Получается ли у меня, судить вам.
Журнал Time напоминает о том, как в 2008 году газета «Московский корреспондент» пыталась выяснить подробности романа между президентом и известной гимнасткой. I always thought badly of those who go around with their erotic fantasies sticking theirs not-ridden noses in to another person’s life, - жёстко среагировал президент. – «Я всегда плохо думал о тех, кто слоняется со своими эротическими фантазиями и суёт сопливые носы в жизнь другого человека».
В течение нескольких часов «Московский корреспондент» был закрыт якобы по причине «экономической нерентабельности». Тем понятнее стала американскому корреспонденту вся постановочность «случайного» интервью в антракте балетного спектакля.
Сергей Шиляев, преподаватель английского языка, главный редактор газеты «Ярмарка»
Добавить комментарий