1479

8 августа 2013

The magazine, which has generally portrayed Putin in a positive light and once showed him shirtless on the cover, describes Navalny favourably, noting the irregularities that marred his trial and the view that the charges were fabricated, – делится своими впечатлениями от последнего номера российского журнала «Тайны звёзд» журналист британской газеты The Guardian Алек Лун. 

Газета Копейка Сергиев Посад Навальный Шиляев Said in English

Навальный не против государства. Навальный против жуликов и воров.

Стать героем бульварной прессы для амбициозного политика не менее важно, чем собеседником яйцеголовых интеллектуалов в аналитических журналах. Но сперва переведём: «Журнал, который обычно изображает Путина в позитивном свете и однажды показал его без рубашки на обложке, описывает Навального благосклонно, отмечая беззакония, которые омрачали суд и выражая точку зрения, что обвинения были сфабрикованы». 

Прилагательное shirtless образовано добавлением к существительному shirt (рубашка) суффикса отсутствия признака –less; вместе получается «без рубашки». Таким же образом, если слово shame означает «стыд», то shameless – «бесстыдный». 

I am leaving the town to the invaders: increasingly numerous, mediocre, dirty, badly behaved, SHAMELESS tourists, - сказала как-то известная поборница прав животных и актриса Бриджит Бардо. – «Я оставляю город захватчикам: всё более многочисленным, посредственным, грязным, плохо себя ведущим, БЕССТЫЖИМ туристам». Что это – французская чванливость или свойственная многим любителям четвероногих друзей мизантропия? 

Слово favourably наверняка напоминает вам существительное «фаворит». Его корень favour означает «благосклонность», а само наречие favourably,  соответственно – «благосклонно».   Tommy wasn't the only one who commented FAVOURABLY on Tara's outfit, – пишет современная ирландская писательница Кэти Келли в женском романе 2002-го года «Только между нами». – «Томми был не единственным, кто отозвался БЛАГОСКЛОННО о наряде Тары». 

Глагол to mar встречается крайне редко и значит «портить, омрачать». Его легко запомнить мнемонически с помощью русского глагола «марать», означающего нечто похожее. 

It is difficult to make a reputation, but it is even more difficult seriously to MAR a reputation once properly made – so faithful is the public, – заметил британский романист и критик Арнольд Беннет. – «Трудно создать репутацию, но ещё труднее серьёзно ИСПОРТИТЬ репутацию, когда-то должным образом заработанную – так предана публика». 

В нашем случае власть усиленно создаёт Навальному репутацию мученика режима, одновременно разрушая репутацию суда как института. A July poll found that 79% of Russians had heard of Navalny, updrastically from May, when only 41% knew o fhim, – приводит цифры Алек Лун. – «Июльский опрос показал, что 79% россиян слышали о Навальном, что демонстрирует резкий рост по сравнению с маем, когда только 41% знал о нём». 

 

Сергей Шиляев, преподаватель английского языка (английский с любого уровня 8-905-719-35-04), главный редактор газеты «Ярмарка»

 

 

Поделиться:

Добавить комментарий

Текст комментария: